Informatii utile

Traducator autorizat

Traducatorul autorizat este un traducator specializat in stiinte juridice, si care este abilitat in mod oficial de catre Ministerul de Justitie pentru realizarea de traduceri ale documentelor oficiale sau de uz international. Traducerile din domeniul juridic, traducerile de acte si documente cu caracter, necesita de regula sa fie traduse doar de catre traducatori autorizati.

Traducator Interpret


Traducatorul Interpret asigura redarea orala dintr-o limba sursa intr-o limba tinta, activitate care presupune spontaneitate, abilitati deosebite de comunicare, precum si o cunoastere la nivel avansat al limbilor in care realizeaza serviciile respective (de interpretariat sau de translatie). Adeseori, traducatorul interpret este denumit si translator. Mai multe detalii puteti afla si din sectiunea Servicii de Interpretariat.

Limba sursa


Limba sursa reprezinta limba in care este redactat materialul original, dupa care se va face traducerea.

Limba tinta


Limba tina reprezinta limba in care se va face traducerea textului sursa.

Pagina standard


Pagina standard reprezinta pagina de referinta care se ia in considerare in estimarea dimensiunii textului de tradus. Pagina standard adoptata de cele mai multe birouri de traduceri din Romania este de 2.000 de caractere cu tot cu spatii, care reprezinta echivalentul unei pagini cu aproximativ 300 de cuvinte.
Câte tipuri de traduceri exista?
Traducerile pot fi simple, autorizate sau legalizate.

TRADUCERE AUTORIZATA


Traducerea autorizata este o traducere realizata de catre un traducator autorizat de Ministerul de Justitie, care poarta semnatura si stampila acestui traducator, si care trebuie / poate fi legalizata de catre un notar public.

TRADUCERE LEGALIZATA

Traducerea legalizata se obtine prin legalizarea unei traduceri autorizate la un
notar public.

TRADUCERE SIMPLA

Numim traducere simpla o transpunere scrisa a unui text dintr-o limba in alta, care nu necesita stampila si semnatura traducatorului autorizat, nici legalizare notariala.

Supralegalizare


Este serviciul de apostilare a traducerilor documentelor originale din limba romana intr-o limba straina, legalizate de un notar public. Nu se apostileaza decat traducerile sau copiile legalizate dupa documente oficiale emise de o autoritate romana, care poarta semnatura si stampila/timbru sec. Se supralegalizeaza numai documentele care sunt necesare in tarile membre ale Conventiei de la Haga.

Interpretare


Este activitatea intelectuala de redare orala, dintr-o limba sursa într-o limba tinta, a unor discursuri, prezentari, depozitii, pledoarii si alte forme specifice comunicarii orale. Interpretarea este de obicei bidirectionala si presupune o foarte buna cunoastere a limbilor de lucru la nivel de specialitate si oral, cunostinte lingvistice la nivel de expert si cunostinte în specialitatea de lucru.
Subtitrare
Subtitrarea reprezinta versiunea scrisa a dialogurilor dintr-un film, program/emisiune TV, versurile cantecelor dintr-un concert etc., traducerea de subtitrari este o activitate complexa, deoarece trebuie sa redea sensul colocvial al textului-sursa. De obicei, pentru a realiza o traducere corecta este nevoie ca specialistul sa aiba la dispoziţie imaginile-sursa pentru a garanta conformitatea traducerii cu acestea.


Corectura

Dupa redactarea sau traducerea unui text in limba romana, pot aparea erori de limbaj, de formulare sau pur si simplu de scriere. De cele mai multe ori, autorul textului, nu percepe aceste erori si este nevoie de o persoana din afara, care sa preia textul de la zero si sa-l citeasca exact asa cum ar face-o si clientul. Corectorul – caci asa se numeste aceasta persoana – datorita pregatirii de specialitate si a experientei, identifica erorile si reformuleaza textul, in asa fel incat „sa sune romaneste”.

Mai multe postări de explorat